LIVROS DE CONTOS: AS EXPERIÊNCIAS, OS DESAFIOS E AS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE TERMOS DO PORTUGUÊS PARA O INGLÊS
DOI:
https://doi.org/10.18316/cippus.v10i2.10303Palavras-chave:
Contos, La Salle, Tradução.Resumo
O trabalho de tradutor propõe desafios que vão desde o conhecimento dos diferentes tipos de textos até a pesquisa e a busca pelas melhores estratégias de tradução, principalmente, quando o texto a ser trabalhado é um conto, pois é um gênero textual que apresenta certas peculiaridades. O presente artigo tem como objetivo refletir sobre a tradução de contos, relatar as experiências, os desafios e as estratégias de tradução do português para o inglês utilizadas pelas referidas acadêmicas nos livros de contos produzidos no Curso de Letras da Universidade La Salle. Como fundamentação teórica para este artigo, utilizamos os autores Guimarães (2018), Cacho e Branco (2014), Musialak e Robaszkievicz (2013), Allegro (2009) e Cardôso (2011), para assim explicar as escolhas nas traduções.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que submetem seus manuscritos para serem publicados nesta revista concordam com os seguintes termos:
-
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Em virtude dos artigos aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.
A Revista Cippus está licenciado sob uma licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial 3.0 Unported.