Tradução de poesia: Uma análise de duas traduções de “Still I Rise”, de Maya Angelou
DOI:
https://doi.org/10.18316/cippus.v6i2.4957Palavras-chave:
Poesia, Maya Angelou, Tradução.Resumo
Trabalhar como tradutor é um grande desafio e exige responsabilidade. Consequentemente, o profissional que deseja seguir nesse ramo deve ter o conhecimento dos mais diferentes tipos de texto a serem traduzidos; principalmente quando o texto a ser trabalhado é uma poesia, pois é um texto com particularidades difíceis de serem mantidas da língua fonte para a língua alvo. Esta é uma pesquisa acadêmica, teórica e comparativa, baseada em Rónai (2012), (Rose (1981), Niknasab e Pishbin (2001), Abbasi e Manafi Anari (2004), Prado (2011), Bandeira (1978), Junqueira (2012), Geronimo (2015). Através desses autores, é feita uma análise objetiva e comparativa das duas traduções do poema “Still I Rise”, feitas por Francesca Angiolillo e Walnice Nogueira Galvão. A partir disso, são explicadas as estratégias e escolhas utilizadas por essas tradutoras, com base na teoria da tradução.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que submetem seus manuscritos para serem publicados nesta revista concordam com os seguintes termos:
-
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Em virtude dos artigos aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.
A Revista Cippus está licenciado sob uma licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial 3.0 Unported.