Poetry Translation: An Analysis of Two Translations of “Still I Rise”, by Maya Angelou.
DOI:
https://doi.org/10.18316/cippus.v6i2.4957Keywords:
Poetry, Maya Angelou, Translation.Abstract
Working as a translator is a great challenge and requires responsibility. Consequently, the professional who wants to work in this area must have knowledge of the most different kinds of texts to be translated; especially when the text is poetry, because poetry is a text that has many particularities that are difficult to maintain in the translation. This article is an academic, theoretical and comparative research based on Rónai (2012), Rose (1981), Niknasab e Pishbin (2001), Abbasi e Manafi Anari (2004), Prado (2011), Bandeira (1978), Junqueira (2012), Geronimo (2015). Based on these authors, we make an objective and comparative analysis of two translations of the poem "Still I Rise", one by Francesca Angiolillo and another by Walnice Nogueira Galvão. With the analysis, we explain the strategies and choices used by translators, considering the theory of translation.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que submetem seus manuscritos para serem publicados nesta revista concordam com os seguintes termos:
-
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Em virtude dos artigos aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.
A Revista Cippus está licenciado sob uma licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial 3.0 Unported.