Poetry Translation: An Analysis of Two Translations of “Still I Rise”, by Maya Angelou.

Authors

  • Fernanda Barbosa Guimarães Unilasalle / Canoas
  • Maria Alejandra Saraiva Pasca Unilasalle / Canoas

DOI:

https://doi.org/10.18316/cippus.v6i2.4957

Keywords:

Poetry, Maya Angelou, Translation.

Abstract

Working as a translator is a great challenge and requires responsibility. Consequently, the professional who wants to work in this area must have knowledge of the most different kinds of texts to be translated; especially when the text is poetry, because poetry is a text that has many particularities that are difficult to maintain in the translation. This article is an academic, theoretical and comparative research based on Rónai (2012), Rose (1981), Niknasab e Pishbin (2001), Abbasi e Manafi Anari (2004), Prado (2011), Bandeira (1978), Junqueira (2012), Geronimo (2015). Based on these authors, we make an objective and comparative analysis of two translations of the poem "Still I Rise", one by Francesca Angiolillo and another by Walnice Nogueira Galvão. With the analysis, we explain the strategies and choices used by translators, considering the theory of translation. 

Author Biography

Fernanda Barbosa Guimarães, Unilasalle / Canoas

Discente do Curso de Letras - Inglês e Literaturas da Língua Inglesa da Universidade La Salle

Published

2018-12-14

Issue

Section

Artigos