Memória, língua e tradução em cartas pessoais escritas por imigrantes alemães no século XIX

Autores

  • Claudia Fernanda Pavan UFRGS

DOI:

https://doi.org/10.18316/mouseion.v0i36.7200

Palavras-chave:

Cartas Pessoais, Imigrantes Alemães, Tradução, Contatos linguísticos, Plurilinguismo

Resumo

A correspondência pessoal simboliza um testemunho do olhar e da memória dos sujeitos sobre determinados acontecimentos de uma época e representa ainda uma fonte significativa para estudos históricos e linguísticos de épocas passadas. Assim, cartas de imigrantes e de seus descendentes são uma fonte valiosa para as pesquisas que envolvem os contatos linguísticos e as variações e mudanças linguísticas decorrentes deles, como aquelas que se dão através de fenômenos tradutórios resultantes do contato entre o alemão e o português falado no Brasil. Neste trabalho, através da análise de uma carta escrita em português por um descendente de imigrantes alemães e com base em pressupostos teóricos da sociolinguística e dos estudos da tradução, pretende-se ilustrar brevemente a trajetória histórica e linguística desses sujeitos, mostrando a influência que as línguas em contato têm umas sobre as outras e garantindo visibilidade ao plurilinguismo ? que, embora ainda largamente ignorado, é característica basilar do povo brasileiro.

Biografia do Autor

Claudia Fernanda Pavan, UFRGS

outoranda do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), área de concentração Estudos da Linguagem, linha de pesquisa Sociolinguística, sob orientação do Prof. Dr. Cléo Vilson Altenhofen. Mestre em Estudos de Literatura pela mesma universidade. Graduada 'cum laude' no Curso de Bacharelado em Letras Português-Alemão da UFRGS. Participou como bolsista voluntária de iniciação científica dentro da UFRGS em projetos na área de Tradução e Literatura. Iniciou seus estudos de língua alemã na Dolmetscherschule Zürich (DOZ), escola de tradução e interpretação em Zurique - Suíça. Possui experiência profissional em tradução, interpretação e revisão. Atualmente integra os grupos de pesquisa "Alma Linguae: Variação e Contatos de Línguas Minoritárias" e ALMA-Cartografias (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Cartografias do Hunsriqueano entre o Português e o Espanhol), coordenados pelo Prof. Dr. Cléo Altenhofen. Participou do projeto de extensão Encontros de Tradução: Teorias e Práticas como integrante do GET - Grupo de Estudos de Tradução, inserido no Núcleo de Estudos de Tradução do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pela Profa. Dra. Denise Regina de Sales e atuou como professora de Língua Alemã no Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão (NELE) da UFRGS. Tem interesse nas áreas de Tradução, Interpretação, Língua Alemã e Inglesa e na interface entre a tradução e os contatos linguísticos (com ênfase no contato alemão-português),

Downloads

Publicado

2020-09-02

Edição

Seção

Dossiê