Memory, language and translation in personal letters written by German immigrants in the 19th century

Authors

  • Claudia Fernanda Pavan UFRGS

DOI:

https://doi.org/10.18316/mouseion.v0i36.7200

Keywords:

Personal Letters, German Immigrants, Translation, Language Contacts, Plurilingualism

Abstract

Personal correspondence symbolizes a testimony of the individuals’ gaze and memory about certain events of an era and also represents a significant source for historical and linguistic studies of past eras. Thus, letters from immigrants and their descendants are a valuable source for research involving linguistic contacts and the variations and linguistic changes that result from them, such as those that occur through translatory phenomena resulting from contact between German and Portuguese spoken in Brazil. In this paper, through the analysis of a letter written in Portuguese by a descendant of German immigrants and based on theoretical assumptions of sociolinguistics and translation studies, the aim was to briefly illustrate the historical and linguistic trajectory of these individuals, showing the influence that the languages in contact have on each other and ensuring visibility to plurilingualism - which, although still largely ignored, is a basic characteristic of the Brazilian people.

Author Biography

Claudia Fernanda Pavan, UFRGS

outoranda do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), área de concentração Estudos da Linguagem, linha de pesquisa Sociolinguística, sob orientação do Prof. Dr. Cléo Vilson Altenhofen. Mestre em Estudos de Literatura pela mesma universidade. Graduada 'cum laude' no Curso de Bacharelado em Letras Português-Alemão da UFRGS. Participou como bolsista voluntária de iniciação científica dentro da UFRGS em projetos na área de Tradução e Literatura. Iniciou seus estudos de língua alemã na Dolmetscherschule Zürich (DOZ), escola de tradução e interpretação em Zurique - Suíça. Possui experiência profissional em tradução, interpretação e revisão. Atualmente integra os grupos de pesquisa "Alma Linguae: Variação e Contatos de Línguas Minoritárias" e ALMA-Cartografias (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Cartografias do Hunsriqueano entre o Português e o Espanhol), coordenados pelo Prof. Dr. Cléo Altenhofen. Participou do projeto de extensão Encontros de Tradução: Teorias e Práticas como integrante do GET - Grupo de Estudos de Tradução, inserido no Núcleo de Estudos de Tradução do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pela Profa. Dra. Denise Regina de Sales e atuou como professora de Língua Alemã no Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão (NELE) da UFRGS. Tem interesse nas áreas de Tradução, Interpretação, Língua Alemã e Inglesa e na interface entre a tradução e os contatos linguísticos (com ênfase no contato alemão-português),

Published

2020-09-02

Issue

Section

Dossiê