Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education

Authors

  • Silvia Andreis-Witkoski Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) de Curitiba

DOI:

https://doi.org/10.18316/recc.v25i3.6614

Keywords:

Hand Talk, Libras, Translation Application, Higher Education.

Abstract

Hand Talk is an automatic translator of words and phrases from the Portuguese Language (LP) to Libras, carried out through an animated agent (3D), called Hugo. This application is present in several social segments, including the university environment. In this way, it is usual for academics in the discipline of Libras to seek support in this in view of the difficulty in learning this language, in a visual-spatial modality, and therefore contain a logic of production and reception different from LP, which is oral-auditory. However, despite the application, it has social validity, being a technology that aims to provide the linguistic accessibility of the deaf to the listeners, having several resources such as in the translation section, the possibility of signal repetition, the control of the signaling speed, as well as to rotate Hugo 360 ° and thus visualize the signal production from different angles, it is necessary to consider that it has some weaknesses in the translation process. Among these, Hugo’s low facial and body expressiveness in signage, the recurrent use of typewriting, the difficulty of translation in the context of polysemic terms, among others, which often reverberate in mistakes of LP to Libras translation. Therefore, when considering that the presence of Hand Talk on most students’ cell phones is a reality, it is up to the Libras professor to advise on its real functionality, optimizing its beneficial possibilities of use, such as the dictionary, and strategically, it can take advantage of the weaknesses of translation that still affects it, so that learners understand the importance of following the visual logic of signaling, not seeking, for example, the enunciation based on word - sign, but in context respecting the linguistic structure of Libras.

Author Biography

Silvia Andreis-Witkoski, Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) de Curitiba

 Doutora em Educação pela Universidade Federal do Paraná (2011) e Pós-Doutora em Educação (2012), também pela UFPR. É professora Adjunta da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), autora de vários artigos e livros na área de Educação de Surdos, como: Introdução à Libras: Língua, História e Cultura (2015), Educação de Surdos e Preconceito (2012) e Educação de surdos, pelos próprios surdos: uma questão de direitos (2012). Também é autora e ilustradora de livros infanto juvenis, entre os quais destaca: Aventuras na Ilha do Mel (2015), A Estrela (2012), Brincando com Portinari (2006). CV: http://lattes.cnpq.br/7927761622443244

Published

2020-11-30

Issue

Section

Articles